Two poems by Yuan Changming


    I vs 我: Another Bilinguacultural Poem


The first person singular pronoun, or this very
Writing subject in English is I , an only-letter
Word, standing straight like a pole, always
Capitalized, but in Chinese, it is written with
Lucky seven strokes as 我 , with at least 108
Variations, all of which can be the object case
At the same time.
                                   Originally, it’s formed from
The character 找, meaning ‘pursuing’, with one
Stroke added on the top, which may well stand for
Anything you would like to have, such as money
Power, fame, sex, food, or nothing if you prove
Yourself to be a Buddhist practitioner inside out


    Connotations of the Chinese Character 人/Human


Since I am a direct descendant of Homo Erectus, let me
Stand straight as a 人/human , rather than kneel down

When two humans walk side by side, why to coerce one
Into obeying the other like a slave fated to 从/follow?

Since three humans can live together, do we really need
A leader or ruler on top of us all as a 众/group?


Yuan Changming

About Yuan Changming

Yuan Changming started to learn the English alphabet at age nineteen and published monographs on translation before leaving China. With a Canadian PhD in English, Yuan currently edits Poetry Pacific with Allen Yuan in Vancouver. Credits include ten Pushcart nominations, eight chapbooks and poetry awards as well as publications in Best of the Best Canadian Poetry (2008-17) and BestNewPoemsOnline, among 1,789 other literary outlets across 46 countries.